这孩子出手,从无败绩!

    东原喷神,威武如斯!

    而赵常春,就是这位退休老教授的名字。

    可“大翻译家”什么鬼?

    “现代中国物理学🋼🞧界,最伟大的翻译家是谁?说出来您可能不相信,有一名精通英、法、俄、日、德、意、韩、葡萄牙语八门语言的大拿,就隐藏在我们物理学家🀻🁽队伍之中,他就是某校退休老教授赵常春老爷子。”

    “老爷子在上世纪八十年代到九十年代前期,共翻译了37篇来自各国声学期刊的重量级文章,一举奠定了自己在国内🉘翻译界的地位。”

    一开口,就♔是看🁍🄞⚐似正经,实则极为讽刺的语气。

    典型的王海侠风格。

    他一上来,♔就直接奠定了🇥🚫🖙本文的基础,把赵老爷子说成了一位“翻译家”。

    可人家明明是物理学家啊!

    看这篇文章的人,🋼🞧一开始还纳闷了一下,然后在看到了下面三十七篇文章对照列表的时候,突然就明白了🄅。🏭🝓

    这哪里是说人家是“翻译家”啊,🟦🟛🝶这根本就是在说他抄袭!

    抄袭?

    蔡杰仔🋫🜍细看了一下,🍸🌷突然发现……看不懂📭🞈💈……

    妈蛋,里面只🟖🝇🈾有英文认识,还只是认识一些☑⚓🐺不怎么专业的名词,涉及到专业名词的时🞞🕒候,每个字母都认识,连起来却完全不明白。

    大概和汉语里🟖🝇🈾面,每个字都认识,连起来就不懂一样🛃。🈝⚾🗂

    毕竟术业有专攻。

    他唯一能看懂的,就是文章的发表时间。

    原版的文章发表了之后,长🝤🍈🆊🝤🍈🆊🝤🍈🆊则十年,短则三个月,赵老爷子的文章,就发表了出来。

    看到这里,蔡杰哭笑不得。