周敏溪又思考了半天,这时候终于提出一个优质的问题:“狮虎,你说为什么谷歌自己不代理游戏啊?谷歌提供了这么多服务,干脆自己代理游戏岂不是无敌了?至少要比天朝大企鹅厉害的多吧?”

    楚垣夕顿时一拍手:“这个问题非常好,如果谷歌肯代理《乱世出山》,卡着咱们的问题就全都解决了。莫妮卡,回答这个问题!”

    “反垄断法。”莫妮卡轻轻吐出四个字,“西方法律了解一下,同样的问题也可以问脸书。天朝不拆分企鹅,在西方人眼里绝对是奇葩中的奇葩。”

    周敏溪似懂非懂的点点头,抬头一看,已经走到主会场。

    今天的峰会分为主会场和分会场,主会场上谷歌大中华区的干将们轮流登台,从天朝游戏公司出海讲起,讲到googleplay上边天朝公司的收入增幅,讲游戏开发生命周期中每一个阶段可能遇到的挑战,讲国内外流行的游戏品类又多大的不同,讲的非常专业,听的人恹恹欲睡。

    楚垣夕也不例外,这都是天朝出海公司必做的功课。于是他决定让莫妮卡留下来听课做笔记,他去分会场转转再说。

    之所以抱着极大的兴趣来,楚垣夕的目的是为了套瓷,跟谷歌真正管事的人套瓷,然后争取拿到谷歌的算力。

    他不想把《乱世出山》推广到欧美吗?做梦都想赚€和$啊!推广运营的事情有谷歌提供妈妈级贴心服务的情况下只要砸钱已经不是问题。

    问题是别人的游戏都可以愉快的出海,只要请翻译翻好了就行,而翻译的工作主要是ui,即使有剧情也很容易翻。但《乱世出山》经过东亚两个区的出海检验,真不行。

    更要命的是,后来楚垣夕和巴人游戏的同事闭门研究了一下,就算是用外文小说进行训练薛明的ai也并不好。

    这个问题还是杨健纲百忙之中见缝插针提出来的,那就是这款游戏的过图节奏和建设玩法,最搭的内容就是天朝的网络小说,换成英文小说进行训练,就算取得足够体量的英文小说授权,训练出来保证变味。

    天朝武侠是掉到崖下得到高人传授神功,漫威里是被蜘蛛咬了一口发生变异,训练出来的东西很有可能没法往现有的游戏架构里边套。

    楚垣夕一想也是,欧美小说无论通俗还是正统,就很少有类似的,人家那么多年了就不流行这种意淫式的展开。

    很多ai语意训练项目直接拉网页就能训练,因为输出的成果是不需要特定使用环境的,但游戏不一样,游戏得有感觉,随便训练出来的东西没感觉。《乱世出山》手游的立项就是建立在这种网文感觉上的,所以才能让ai剧情和游戏内容无缝衔接,换一套训练素材的效果,和瞎捷豹翻译的效果到底哪个更糟糕还真不一定。

    所以搞定实时翻译的ai才是最直接的办法,于是问题又回到薛明那。

    然后薛明给了一个针对西方市场的粗暴的解决方案,那就是,不要什么ai实时翻译,把他用来训练ai的几十万本网络小说,统统都翻成英文,然后用英文版本训练。

    这相当于把一个问题拆成两个。其中后一个问题不需要什么新的工作量,而前一个问题,因为是定向解决到英语区国家推广的问题,不用考虑翻译成多国语言,也不用考虑普适性,只需要解决针对《乱世出山》的单一问题,于是变得非常直接。

    这就变成了最简单的机翻小说的问题了,一本几百万字,几十万本,无非就是一万亿字的体量,只要有优秀的翻译算法和配套算力用于翻小说,不是问题!

    问题是没有合适的算法和算力。

    理解自然语意比较常用的模型里,百度的ernie适合汉语任务,而谷歌的bert2.0虽然汉语英文都可以,但是主要创新点都在预训练上。对于长句语意的理解还行,但对翻译既不友好也不那么准确,特别是完形填空能力比较一般,连百度都不如。