这孩子出手,从无败绩!

    东原喷神,威武如斯!

    而赵常春,就是这位退休老教授的名字。

    可“大翻译家”什么鬼?

    “现代中国💺物理学界,最伟大的翻译家是谁?说出来您可能不相信,有一名精🎚👨通英、法、俄、日、德、意、韩、葡萄牙语八门语言的大拿,就隐藏在我们物理学家队伍之中,他就是某校🚄🐲🃮退休老教授赵常春老爷子。”

    “老爷子在上世纪八🎒十年☻🄨⛯代到九十年代前期,共翻译了37篇来自各国声学期刊的重量级文章,一举奠定了自🍻🍒🇤己在国内翻译界的地位。”

    一开口,就是看🀟♧似正经,实则极为讽刺的语气🔚🁉。

    典型的王海侠风格。

    他一上来,就直接奠定了本文的基础,把赵老爷😪🄍🟞子说成了一位“翻译家”🇊。

    可人家明明是物理学家啊!

    看这篇文章的人,一开始还纳🆣👜闷了一下,然后在看到了下面三十七篇文章对照列表的时候,突然就明白了。

    这哪里是说💺人家是“翻译家”啊,这根🝯🎮本🀟就是在说他抄袭!

    抄袭?

    蔡杰🝴🏙🚣仔细看了一下,🎒突然发现……看不懂……

    妈蛋,里面只有英文认识,还只是认识一些不怎么专业的名词,涉及到专业名词的时⚁🎜候,每个字母都认识,连起来却完全不明白。

    大概和汉语里面,每个字都认🆣👜识🗻,连起来就不懂一样。

    毕竟术业有专攻。

    他唯一能看懂的,就是文章的发表时间。

    原版的文章发表了之后,长则十年,短则三个月,赵老爷子的🀝文章,就发表了出来。

    看到这里,蔡杰哭笑不得。