之前在日本的语言学校时,有机会与韩国人在同一间教室内学习日文,有个有趣的发现。

    对於台湾人来说,日文中常用的汉字都有一定的了解,并且某些日文汉字的发音,甚至与台湾话有些接近,但是因为担心发音不准,以及不太熟悉日文的文法,因此我们通常很难完整地说出整句日文,但是却很容易从日文中出现的汉字,猜出文章大概的意思。

    然而对於韩国人而言,由於年轻一代已不再学习汉字,因此他们无法从日文的上,了解文章的意思,但是由於日文与韩文的文法非常接近,因此韩国人一旦了解相对应的日文词汇後,很快地就可以将文法正确的日文句子说出。

    也就是说,

    台湾人学日文,虽然约略看得懂日文意思,但是念不出来。

    韩国人学日文,虽然很会念句子,但是不认识日文中的汉字。

    如果台湾人与韩国人,可以互相配合,学习日本语的话,那该有多好啊!

    *****以下为日文练习,若有高手不吝指正,在此万分感谢*****

    台湾人と韩国人の日本语学习は非常に异なります

    前に、韩国人と同じ教室で日本语を学习する机会がありました。おもしろい発见がありました。

    台湾人は、日本语の汉字を少し理解することができます。さらに、いくつかの日本语の発音と台湾语は少し似ています。しかし、やはり発音は违いますか、日本语の文法を理解することができません。私たちは通常、日本语がとても难しいと言います。でも、文章から汉字の大Tの意味は分かります。

    しかし、韩国人にとっては、若い世代はもう汉字を勉强しなくなりましたから、彼らは文字から意味を推测することができません。でも日本语と韩国语の文法は非常に近いですから、韩国人はセンテンスの中で対応する日本语の语汇を理解し、すぐに日本语を読むことができます。私たちにはある种のb喩の言い方があります。

    台湾人は日本语を勉强していて、日本语の意味は少しわかりますが、読めません。

    韩国人は日本语を勉强して、日本语を読むのが上手ですが、日本语の汉字を知らない。

    もし台湾人と韩国人がお互いに协力して日本语を勉强したら、どんなに良いことか。

    【本章阅读完毕,更多请搜索读书族小说网;https://kpc.lantingge.com 阅读更多精彩小说】